Blog123.nl

Altijd een interessante blog!

Patenten ondernemers in 32 talen vertaald door Google

Verschillende bestaande patenten zullen door Google in 32 talen vertaald worden. Hiervoor tekende Google met de Europese patentorganisatie (EPO) onlangs een contract.
De technologie van Google Translate zal door EPO gebruikt worden om hiermee patenten in meerdere talen op hun website aan te kunnen bieden. Hierdoor zullen sprekers van 28 Europese talen, het Koreaans, Japans, Russisch en Chinees de patenten voortaan in hun eigen taal kunnen verkrijgen.
Google zal toegang krijgen van EPO tot alle vertaalde patenten zodat de vertaalmodule verbeterd kan worden.
De patenten zullen in eerste instantie alleen in het Engels, Frans en Duits beschikbaar zijn. Vertalingen in andere talen zullen later volgen. De doelstelling is het project eind 2014 af te ronden.
Door middel van deze automatische vertalingen moeten taalbarrières verholpen worden en daarmee ook informatie wereldwijd beschikbaar worden. EPO-voorzitter Bonoît Battistelli hoopt hiermee de innovatie in Europa te verbeteren en Europese bedrijven meer concurrentiekracht te geven.

Invoed Duitse taal

De invloed van het Duits op de Nederlandse taal was zeker voor de Tweede Wereldoorlog erg groot. De inwoners van het Europese deel van het Koninkrijk kenden vaak als ze vreemde talen beheersten in ieder geval het Duits. Duits is ook lang de internationale taal van de wetenschap geweest waarbij normaal alle publicaties eerst in het Duits geschreven werden en vervolgens vaak ook in het Engels en Frans gepubliceerd werden.
In de Nederlandse taal zien we vaak infiltratie van Duitse woorden. Dit komt doordat de Duitse taal veel gebruikt wordt in Nederland waardoor er vaak geneigd wordt om verschillende taalelementen over te nemen. Ook omdat de talen zo veel op elkaar lijken was het vaak lastig om te bepalen of een bepaald taalelement wel of niet echt Nederlands was.

In 1931 werd in Nederland zelfs het genootschap Onze Taal opgericht om met name ook de strijd tegen ‘germanismen’ aan te gaan. Waarschijnlijk waren er ook politieke motieven in verwikkeld, maar het hoofddoel was zeker dat er zuiver Nederlands werd gesproken en germanismen aangevochten werden.
De Duitse taal had op overzeese werelddelen echter veel minder invloed, daar waren het voornamelijk de Engelse en Spaanse taal die veel invloed hadden.
Na de Tweede Wereldoorlog werd de positie van de Duitse taal flink ingeperkt. Vanaf toen wordt er bijvoorbeeld op de Nederlandse scholen veel meer op het Engels geconcentreerd. Vanaf toen werd Engels ook de algemeen aanvaarde taal van de wetenschap en later met de intrede van de televisie werd het Engels meteen als voertaal overgenomen. Hedendaags heeft het Engels een nog grotere invloed mede dankzij computers en internet.

Buitenlandse hulpverleners in Japan geholpen door vertaal-app

Er werd door Google een speciale vertaal-app gelanceerd voor Android-telefoons waarmee het Japans in vijftig andere talen en andersom vertaald kan worden. Dit werd gedaan zodat de vele buitenlandse hulpverleners in Japan, die na de verwoestende aardbeving en tsunami helpen bij reddingswerkzaamheden makkelijker met de locale bevolking kan communiceren.
Deze vertaal-app van Google is nog niet op de Android Market te koop maar wel online al te vinden. Dit is omdat de software nog in de beta-fase zit.
Deze app van Google kan naast het vertalen van tekst ook tekst uitspreken. Zo kunnen  bijvoorbeeld Japanners ook tekst invoeren om die vervolgens in een andere taal door een Androidtelefoon te laten uitspreken.

Deze mogelijkheid bestaat al een poosje via de app: “Talk to me cloud”. Deze app ondersteunt alleen voor uitgesproken talen het Japans (en ook bijvoorbeeld Nederlands) nog niet. Wel kan met deze app ook al stukken tekst worden vertaald.

De nieuwe beta vertaal-app heet Google Translate Japan Crisis Response. De app is al online te verkrijgen door een barcode (die ook bij dit artikel staat) in te scannen met een Androidtelefoon. Door de barcode te scannen kan iemand de app meteen op zijn telefoon laten installeren. Je moet dan wel de mogelijkheid hebben om apps te kunnen installeren die niet uit de Android Market komen.

Er is via iTunes ook een gratis versie te vinden voor op de iPhone.

Waar wordt de Spaanse taal gesproken?

Eerder schreven we op onze blog al over waar in de wereld Duits wordt gesproken. Ondanks dat de Duitse taal toch nog redelijk verspreid is over de wereld is het aantal  Spaanstalige landen aanzienlijk groter. Spaans wordt maar liefst in 21 landen als officiële taal gesproken.
In Mexico waren in 2008 maar liefst 107 miljoen inwoners waarvan bij het grootste deel van de bevolking Spaans de voertaal was. Naast Spaans zijn er in Mexico ook mensen die indianentalen zoals Guaraní of Maya als moedertaal hebben. In Spanje waren in 2008 in totaal 45 miljoen inwoners waar naast het Spaans ook Catalaans, Galicisch, Baskisch, Aragonees, Asturisch en Aranees gesproken wordt.
Andere landen waar Spaans ook een officiële taal is zijn: Colombia, Argentinië, Peru, Venezuela, Chili, Ecuador, Guatemala, Cuba, Dominicaanse Republiek, Bolivia, Honduras, El Salvador, Paraguay, Nicaragua, Puerto Rico, Costa Rica, Uruguya, Panama en Equatoriaal-Guinea.
In de meeste bovengenoemde landen wordt slechts één officiële taal gesproken, er zijn echter enkele uitzonderingen waar zoals Bolivia waar Quechua en Aymara ook officiële talen zijn. Een leuk detail is dat Equatoriaal-Guinea het enige land is in Afrika waar Spaans een officiële taal is (in Equatoriaal-Guinea is naast Spaans ook Frans een officiële taal).
Wat ook opvallend is, is dat er in de Verenigde Staten ongeveer 26 miljoen met Spaans als moedertaal zijn. De meeste Spaans sprekenden  in de V.S. zijn immigranten en stammen af van de Spaans-Mexicaanse bevolking. In de Amerikaanse staat New Mexico is het Spaans ook als officiële taal erkend. Naast landen waar Spaans als officiële taal erkend is zijn er ook aanzienlijke Spaanstalige gemeenschappen in de Filippijnen, Marokko, Brazilie, Belize, Guyana, de Nederlandse Antillen en de Westelijke Sahara.

In welke landen spreekt men Duits?

De Duitse taal behoort tot de West-Germaanse tak van de Germaanse talen. Duits is in Duitsland, Oostenrijk en Liechtenstein de officiële taal. In Italië(Zuid-Tirol), België (Oostkantons), Zwitserland, Luxemburg en Denemarken(Zuid-Jutland) is het Duits één van de officiële talen. Ook in Namibië (een vroegere Duitse kolonie) en voormalige Oostblok landen wordt Duits gesproken.  In Namibië en de Oostblok landen krijgt het Duits echter geen officiële erkenning.
Duits is ook nog de moedertaal van rond de twee miljoen inwoners in het Aziatische deel van de voormalige Sovjet-Unie. Deze groep Duitstaligen zijn afstammelingen van de Wolgaduitsers die rond de 18e eeuw richting Rusland vertrokken. Daarnaast zijn er ook in Canada en de Verenigde staten nog ruim twee miljoen mensen die Duits als moedertaal hebben. Het grootste gedeelte van de Duitssprekende in Noord Amerika wonen in de staten North en South Dakota.  Daarnaast wordt er ook nog Duits gesproken in enkele Zuid-Amerikaanse landen, voornamelijk in Chili, Paraguay, Brazilie en Argentinie.

 

Duits verplicht op scholen Euregio?

Minder dan de helft van de Nederlandse scholieren kiest in het vakkenpakket voor Duits. In ons buurland is het volgens Euregio nog veel erger gesteld. Duitse scholieren hebben een nog veel lagere bereidheid om de taal van het buurland te leren dan bij de Nederlandse scholieren. De CDA/CDU-fractie in de Euregioraad wil proberen om de Duitse taal een verplicht vak wordt op middelbare scholen in Nederland.  De CDA/CDU-fractie beweert dat Nederland zichzelf schade berokkent omdat Duitsland voor Nederland een van de voornaamste handelspartners is.
Door het slechte beheer van de Duitse taal wordt de nagestreefde grensoverschrijdende ontwikkeling in de Euregio niet bevorderd. Naast Engels blijft Duits in het Nederlandse bedrijfsleven de belangrijkste correspondentietaal. Uit een onderzoek dat in 2006 werd uitgevoerd bleek dat slechts de helft van de scholieren in het grensgebied vrijwillig de Duits in het pakket nemen. Veel ondervraagde studenten blijken weinig plezier uit het leren van de Duitse taal te halen.

Linda de Mol had graag Duits gestudeerd

Linda de Mol heeft in NTR’s  College Tour aangegeven dat ze graag beter Duits had willen kunnen praten. Ze heeft vaak spijt gehad van het feit dat ze geen duits is gaan studeren.  Linda de Mol is niet alleen in Nederland een bekend persoon maar ook in Duitsland is ze redelijk bekend onder het volk. Daar heeft ze bijvoorbeeld het programma ‘Traumhochzeit’ gepresenteerd en speelde ze er in diverse films.

Het Duits dat ze daar sprak had ze gewoon uit haar hoofd geleerd, zonder hier zelf gevoel voor hebben gehad. Ze heeft zich in die tijd gewoon toegewijd op het instuderen van haar tekst maar daardoor is het Duits wat ze kent niet echt toegenomen. Als je bijvoorbeeld een gesprek met haar zou voeren zou ze na een paar minuten al vastlopen. Er zijn voor haar dan ook veel momenten geweest waarop ze spijt heeft gehad van haar keuzes, dat had haar waarschijnlijk een hoop stress en moeilijkheden bespaard.

Fouten van de VRT bij Japanse vertalingen

Met het vele nieuws uit Japan van de afgelopen weken zijn ging de VRT een aantal keer in de fout met vertalingen van Japanse berichten. Nadat de VRT op haar website de foute vertalingen had rechtgezet gingen ze vorige week zondag weer de mist in. Op youtube werden een paar opmerkelijke fouten gezet.

Zo gebeurde het dat vorige week zondag in het journaal de ondertitels vertelden over stromingen van besmet zeewater, terwijl de man het eigenlijk een technische mededeling deed over wanneer en waar een meting plaats gevonden had. Eerder werd een man die zei: ‘we moeten veel dingen doen’ helemaal anders vertaald waardoor het ineens een spectaculair item werd waarbij de man vertelde over zijn ouders die voor zijn ogen waren meegesleurd door het water.

Er werden door Werner Vanhorenbeeck verschillende filmpjes gemaakt waar hij boven de foute ondertitels de correcte plaatste. Vanhorenbeeck studeerde twee jaar in Japan en verteld dat hij ook voor de ramp al meerdere keren foute vertalingen voorbij had zien komen. Na verschillende keren te mailen werd de fout altijd op de European Broadcasting Union geschoven (EBU).

Volgens Bjorn Soenens, chef buitenland bij de VRT werden er zondag twee interviews doorgestuurd door EBU waarvan de vertalingen omgewisseld waren. Nadat de VRT de EBU daarop aansprak verwezen ook zij weer naar de nationale persagentschappen waarvan zij de beelden krijgen.

Toen de ramp net had plaatsgevonden werden er extra tolken ingehuurd, maar dat loopt erg in de kosten. De VRT beweert zo goed mogelijk alles te controleren en soms de hulp van profs en japanologen in te roepen, maar soms gaat het gewoon mis.

Snelvertaler.nl verovert in rap tempo Zweedse vertaalmarkt

Nederlands grootste vertaalbureau Snelvertaler opent nieuw hoofdkantoor in Norberg in Zweden

Om klanten in Zweden nog beter te kunnen bedienen met vertalingen, heeft Snelvertaler op 15 maart j.l. een nieuw hoofdkantoor in Norberg geopend. Mevrouw Cecilia Wennerström is aangetrokken als verantwoordelijk manager van dit nieuwe Zweedse hoofdkantoor.

Sinds 2005 is Snelvertaler al actief op de Zweedse vertaalmarkt met www.snabboversattare.se en twee kantoorfilialen in de plaatsen Göteborg en Stockholm. Deze filialen werden vanuit het hoofdkantoor in Almere door Snelvertaler aangestuurd.

Het prijsniveau in Zweden is hoog. Door gebruik te maken van een wereldwijd netwerk van moedertaalvertalers kan Snelvertaler snel en goedkoop aan de Zweedse klanten leveren.

“De stroom vertalingen vanuit Zweden is de afgelopen vijf jaar explosief gestegen”, aldus Vroom. “Zo sterk dat er wel een nieuw hoofdkantoor in Zweden moest worden geopend om de toename van het aantal vertalingen in goede banen te leiden en de filialen Göteborg en Stockholm te ondersteunen bij hun werkzaamheden. Het werd voor ons namelijk steeds lastiger de Zweedse expansie vanuit Almere als intermediair goed te kunnen blijven organiseren.”

Kern van de dienstverlening van Snelvertaler, in 2001 in Almere opgericht, is het razendsnel per e-mail verzorgen van vertaalopdrachten in meer dan 150 talen met behulp van circa 4.000 moedertaalvertalers in landen over de hele wereld.

Mensen die meerdere talen beheersen hebben bredere blik op de wereld

Volgens Panos Athanasopoulos van de Newcastel University kijken mensen die meerdere talen spreken anders tegen de wereld aan, ze zouden de wereld met een bredere blik bekijken. Athanasopoulos, die zelf naast Grieks ook Engels spreekt deed een onderzoek naar het waarnemingsvermogen van mensen die meerdere talen beheersen en mensen die één taal beheersen.  Athanasopoulos keek naar mensen die alleen Japans, of alleen Engels of beide talen beheersten en wat hun kleurwaarneming was.
Kijken naar kleurwaarneming is volgens Athanasopoulos een goede manier om iemands waarnemingsvermogen te meten omdat er grote verschillen zijn in de manier waarop talen de kleuren van de regenboog indelen.  Zo zijn er bijvoorbeeld in het Japans verschillende termen voor lichtblauw (mizuiro) en donkerblauw (ao) die in het Engels niet bestaan. Uit eerder onderzoek was al gebleken dat mensen die slechts een taal beheren  verschillende kleurstalen als gelijk zien en hetzelfde woord daarvoor gebruiken.
De mensen die alleen de Japanse taal beheersen blijken veel beter onderscheid te maken tussen verschillende tinten blauwe dan mensen die alleen de Engelse taal spreken. Engelstaligen die ook Japans spreken zijn ook goed in het maken van dit onderscheid. Hierbij geld dat de mensen die het Japans vaak in de praktijk toepassen ook beter de verschillende tinten van kleuren onderscheiden.