Blog123.nl

Altijd een interessante blog!

Blog

Inbreker aangehouden n.a.v. opsporing verzocht

Afgelopen week werd er een 42-jarige Hagenaar aangehouden voor een inbraak die in juni 2009 plaatsvond op de IJsvogellaan.
De politie had video-materiaal waarop de drie inbrekers goed te zien waren. Door het inschakelen van de media kon de politie een van de daders aanhouden. De daders werden getoond op TV West en later ook nog in het programma ‘Opsporing Verzocht’ dat in heel Nederland wordt uitgezonden.
Er kwamen verschillende reacties binnen van het publiek, waarbij ook de naam van een Hagenaar genoemd werd. Mede door deze reacties kon de man afgelopen maandag aangehouden worden.
De man werd aangehouden in zijn woning, en werd vervolgens op het politiebureau in verzekering gesteld. Er wordt een proces-verbaal tegen de man opgemaakt.

Verschillen tussen de Duitse en Nederlandse taal

Waar komt de Nederlandse taal eigenlijk vandaan?

De Nederlandse taal valt onder de West-Germaanse talen. De mensen die deze taal spreken als moedertaal zijn veelal afkomstig uit Nederland, België en Suriname. Het is de officiële taal van Nederland en België binnen Europa. Buiten Europa is dit Suriname, Aruba, Curaçao, Sint Maarten en Caribisch Nederland.
De term ‘Nederlands’ wordt gebruikt voor de standaard Nederlandse taal die als algemeen geaccepteerd wordt beschouwd en bijvoorbeeld in de media wordt toegepast. Onze taal lijkt heel erg op het Duits, maar er zijn ook zeker overeenkomsten met de Engelse taal.

Indeling afkomst Nederlandse taal

Er is een indeling gemaakt om te zien waarvan het Nederlands afstamt:

  • Indo-Europees
  • Germaans
  • West-Germaans
  • Nederfrankisch
  • Nederlands
  • (Afrikaans, Nederlands-gebaseerde creoolse talen)

Grammaticale verschillen tussen Duits en Nederlands

De Duitse taal lijkt zeker op het Nederlands, maar er zijn ook grote verschillen. Deze verschillen zitten voornamelijk in de grammatica; vervoeging van werkwoorden, naamvallen en woordgeslacht. Duits is hierbij de moeilijkste versie van de twee. Het grammaticaal juist vertalen of schrijven van Duitse teksten is erg complex, een gespecialiseerd vertaalbureau Duits Nederlands kan hierbij prima helpen.

Verwachting grote verkeersdrukte door vakantiegangers

Komend weekend wordt er weer een flinke drukte verwacht op de wegen. Dit heeft alles te maken met vakantiegangers die zich binnen de grenzen of over de grenzen heen gaan verplaatsen. Aanstaand weekeinde verwacht de ANWB ongeveer 850 000 mensen die op vakantie gaan. Hiervan zal de helft ook naar het buitenland reizen. Vermoedelijk zal het belangrijkste Nederlandse knelpunt de A2 van Utrecht naar Den Bosch zijn. Dit is te verwachten omdat Rijkswaterstaat daar vrijdag om tien uur s’ avonds begint met werkzaamheden. Tot nu toe is alles meegevallen met de verkeersdrukte rondom de vakanties. Afgelopen vrijdag is er niet meer drukte geweest dan op andere vrijdagen. Waarschijnlijk heeft dit te maken met mensen die zonder kinderen al eerder op pad zijn geweest.

Een goede voorbereiding is het halve werk

In Duitsland worden lange files verwacht op wegen rondom Hamburg, Neurenberg en München. Ga je naar Duitsland op vakantie zorg dan voor een goede voorbereiding. De meeste mensen gaan in de zomer voor een recreatieve vakantie. De Duitse taal is dan minder belangrijk om echt goed onder de knie te hebben. Bijvoorbeeld een simpel woordenboek zou al voldoende zijn, waar het raadplegen van een vertaalbureau Duits Nederlands niet nodig zal zijn. De taal is namelijk redelijk makkelijk te begrijpen, omdat het veel op het Nederlands lijkt. Let tijdens de voorbereiding op hoe verkeersopstoppingen te omzeilen zijn en dat je uitgerust op vakantie gaat zonder daarbij nog stress te hebben. Dan is de kans groot dat je vakantie een groot succes zal worden.

Nuits

Vaak kom ik mensen tegen die het overbodig vinden om een vertaalbureau Duits Nederlands in te schakelen, omdat ze hun school-Duits goed genoeg vinden. Deze mensen vertel ik altijd graag over mijn oom. Hij spreek vloeiend ‘Nuits’. Zelf noemt hij het Duits, maar het is een heel vreemde kruising tussen Duits en Nederlands. Soms is zijn Nuits goed te volgen, zo begrijpt iedereen dat hij met; ‘Ik hab einer vraag’ wil zeggen ‘ich habe eine Frage’. Op sommige gebieden lijken Nederlands en Duits ook heel erg op elkaar, maar op andere gebieden verschilt de taal enorm en daar kunnen lelijke misverstanden ontstaan.

Zo wilde mijn oom ooit informatie over een partij kalveren in Duitsland. Hij belde een handelaar om te vragen hoeveel er van de prijs af kon en vanaf wanneer de kalveren opgehaald konden worden. Mijn oom besloot van de deal af te zien. Een poosje later belde de handelaar boos op om te vragen waarom mijn oom het geld nog niet over had gemaakt en wanneer de kalveren nou opgehaald zouden worden. Mijn oom heeft twee dingen geleerd; vanaf nu maakt hij geen mondelinge afspraken meer en al zijn schriftelijke communicatie wordt door een vertaalbureau Duits Nederlands gedaan.

Waarom een vertaalbureau gebruiken?

Vertalen is veel meer dan het omzetten van een tekst van de ene taal naar de andere taal. Als je een tekst door een online vertaalmachine gooit, weet je al direct waarom; een machine kan keurig netjes elk woord vertalen, maar dat betekent niet dat je dan een begrijpelijk en leesbaar resultaat krijgt. Elke taal kent immers uitdrukkingen, spreekwoorden en gezegdes die niet letterlijk te vertalen zijn. Vaak genoeg kom je voorbeelden tegen van vertaalmissers, die ontzettend grappig kunnen zijn om te lezen. Maar als jij iets wilt communiceren naar iemand in een andere taal, wil je niet dat ze lachen om je teksten, maar begrijpen wat je bedoelt en misverstanden voorkomen.

Veel mensen hebben op school Duits gehad en achten zichzelf daarom in staat om een tekst van en naar het Duits te vertalen. Toch willen wij je altijd aanraden een vertaalbureau Duits Nederlands te gebruiken. Ongemerkt kun je de verkeerde woorden gebruiken, of iets heel anders opschrijven dan dat je bedoelt. Bij een professioneel Vertaalbureau Duits Nederlands wordt er niet woord voor woord vertaald, maar wordt jouw tekst omgezet naar het Duits (of Nederlands) en wordt door verschillende mensen kritisch bekeken. Juist hierdoor blijft jouw boodschap exact hetzelfde.

De geschiedenis van de rollenbaan

De Rollenbaan wordt in veel bedrijven op veel verschillende manieren gebruikt. Het is een doodnormaal gebruiksvoorwerp en heeft een lange geschiedenis. De voorloper van de rollenbaan waren boomstammen. Het is nog steeds niet helemaal duidelijk hoe de oude Egyptenaren de piramides hebben gebouwd, maar wetenschappers zijn het er wel allemaal over eens dat de zware blokken steen getransporteerd werden door ze over boomstammen heen te rollen; een ouderwetse rollenband dus!

De geschiedenis van de rollenband zoals wij hem kennen, begint aan het eind van de 17e eeuw. Toen gebruikten boeren een primitieve lopende band van hout en met een leren riem. Aanvankelijk werd dit systeem alleen gebruikt om zakken graan te verplaatsen. Pas aan het begin van de 20e eeuw, met de opkomst van de industrialisatie, werd dit oude systeem doorontwikkeld tot automatische lopende banden en de rollenbaan zoals wij hem vandaag kennen. In 1908 werd patent aangevraagd en nog altijd wordt de rollenbaan gebruikt.

De lopende band werd veel populairder, maar de rollenbaan heeft een groot voordeel; hij werkt op minimale spierkracht. Als bij een lopende band de motor faalt, heb je er niets meer aan, terwijl een rollenband zelfs met een paar kapotte rollers nog gebruikt kan worden.

Martin Luther

Martin Luther (1483-1546) is van groot belang geweest voor de ontwikkeling van de Duitse taal. Tegen het einde van de middeleeuwen keerde deze opstandige geestelijke zich tegen de misvattingen van de kerk.
Martin Luther zorgde voor de eerste vertaling van de Latijnse en Griekse Bijbel naar het Duits. Hierdoor werd de Bijbel en daarmee het woord van God meer toegankelijker voor het volk. Luther gebruikte toentertijd het Duits uit zijn eigen streek en omdat de Bijbel in deze tijd het belangrijkste en meest gelezen boek was, werd het Duits dat Luther gebruikte min of meer het algemeen beschaafd Duits in Duitsland. Luther kwam uit de regio “midden Thüringen” waar een midden-oostelijke variant van Hoogduits werd gebruikt. Luther wilde de vertaling echter zo maken dat iedereen het zou kunnen begrijpen, daarom dat “Schaute den Leuten aufs Maul” (keek naar hoe de mensen het zeiden) sindsdien een bekende uitspraak is in Duitsland. Als je nu dus om wat voor reden ook een vertaalbureau Duits Nederlands zou inhuren, krijg je je teksten aangeleverd in Duits dat afstamt van het “midden Thüringen” Duits uit de tijd van Martin Luther.

Duitsers beleefder en afstandelijker

In het zakenleven is het vaak makkelijk om op de hoogte te zijn van gewoontes en tradities als men handelt met een ander land zoals bijvoorbeeld Duitsland. Je kan wel een vertaalbureau Duits Nederlands inhuren om al je papierwerk professioneel te laten vertalen, maar als je een keer een afspraak is het toch makkelijk om wat van je zakenpartners af te weten.
Ondanks dat Duitsers en Nederlanders veel overeenkomsten hebben, zijn Duitsers over het algemeen gezien vaak beleefder maar ook afstandelijker als Nederlanders.
-Vaak zijn Duitsers van nature niet zo joviaal als Nederlanders en leggen ook minder snel contacten. Duitsers zijn meer van het ‘kat uit de boom’ kijken, waardoor ze vaak wat stijver en formeler over komen. Vele mensen zien dit als onvriendelijk, wat echter vaak helemaal niet zo bedoeld wordt.
-In het Duits heeft men een enorme hoeveelheid aan beleefdheidswoordjes en zinnetjes zoals: danke schön, bitte sehr, entschuldiging, etc. Door het gebruik van deze beleefdheidsvormen zwakt de onvriendelijkheid en formeelheid weer wat af.
-Als Duitsers mensen wat langer kennen worden ze uiteindelijk makkelijker, openhartiger en minder afstandelijk.
-In Nederland vinden mensen het vaak belangrijk om aardig gevonden te worden, in Duitsland vinden de mensen het belangrijker om gerespecteerd te worden. Daardoor ontstaat ook een beetje die afstand. In Nederland is het ook redelijk normaal om snel over te schakelen naar het zeggen van “jij” en “jou”, waar in Duitsland dat niet de gewoonte is. Als er iemand zegt: “Zeg maar JIJ hoor” schrikken Duitsers vaak.
-Wat Duitsers al helemaal raar vinden als je iemand die je een vage kennis drie zoenen geeft bij het afscheid nemen. Er wordt in Duitsland gewoon een hand gegeven, waar men alleen zoent met echte vrienden of familie.

Vier verdachten uit Den Haag aangehouden voor poging tot inbraak

Vorige week donderdag (23-06-2011) werden rond 04.00 vier verdachten tussen 19 en 23 jaar uit Den Haag aangehouden door de politie Leiden. De vier werden verdacht van poging tot inbraak in de Groenesteeg in Leiden.
De politie werd donderdagavond gealarmeerd door een getuige die vier mannen had gezien die nogal verdacht gedrag vertoonden. Tijdens het telefoongesprek met de getuige gaf de getuige door wat er precies gebeurde. De vier waren bezig een deur van een winkel aan de Hooigracht te openen, daarna gingen ze verschillende woningen af en voelden aan de deuren. Vervolgens probeerden de vier mannen de deur van een andere winkel op te breken. Toen de politie aankwam op locatie, konden de mannen aangehouden worden. Er werd een proces-verbaal tegen hen opgemaakt door de politie. Er werd door de eigenaar van de winkel aangifte gedaan.

Sector transport en logistiek redelijk positief

De Sector van transport en logistiek heeft vrij hoge en redelijk positieve verwachtingen voor de rol van de overheid in 2011. Hoewel de transportsector het dit jaar nog steeds moeilijk heeft met de kostenbesparingen en efficiencyverbeteringen zijn zij positief gestemd. Dit is gebleken uit een onderzoek van Ernst en Young onder zo’n 100 ondernemers in deze sectoren. De grootste uitdaging lijkt te liggen in de verzwakte concurrentiepositie op internationaal niveau.

2011 wordt gezien als een jaar vol uitdagingen, maar er zijn ook veel positieve signalen. Er zijn veel bedrijven zoekende naar innovaties en nieuwe markten wat vooral veel kansen op zou kunnen leveren. De grote bedrijven plukken hier nu al de vruchten van.

De rol van de overheid lijkt positief te zijn, zij zijn hard aan het werk om verbeteringen door te voeren. Zo ligt de Maasvlakte 2 op schema, worden de A4 en A15 aangepakt en op de Betuwelijn wordt het transport verdubbeld. Het kabinet krijgt van de ondervraagden een rapportcijfer van 6,7