Blog123.nl

Altijd een interessante blog!

Archieven maart 2011

Snelvertaler.nl verovert in rap tempo Zweedse vertaalmarkt

Nederlands grootste vertaalbureau Snelvertaler opent nieuw hoofdkantoor in Norberg in Zweden

Om klanten in Zweden nog beter te kunnen bedienen met vertalingen, heeft Snelvertaler op 15 maart j.l. een nieuw hoofdkantoor in Norberg geopend. Mevrouw Cecilia Wennerström is aangetrokken als verantwoordelijk manager van dit nieuwe Zweedse hoofdkantoor.

Sinds 2005 is Snelvertaler al actief op de Zweedse vertaalmarkt met www.snabboversattare.se en twee kantoorfilialen in de plaatsen Göteborg en Stockholm. Deze filialen werden vanuit het hoofdkantoor in Almere door Snelvertaler aangestuurd.

Het prijsniveau in Zweden is hoog. Door gebruik te maken van een wereldwijd netwerk van moedertaalvertalers kan Snelvertaler snel en goedkoop aan de Zweedse klanten leveren.

“De stroom vertalingen vanuit Zweden is de afgelopen vijf jaar explosief gestegen”, aldus Vroom. “Zo sterk dat er wel een nieuw hoofdkantoor in Zweden moest worden geopend om de toename van het aantal vertalingen in goede banen te leiden en de filialen Göteborg en Stockholm te ondersteunen bij hun werkzaamheden. Het werd voor ons namelijk steeds lastiger de Zweedse expansie vanuit Almere als intermediair goed te kunnen blijven organiseren.”

Kern van de dienstverlening van Snelvertaler, in 2001 in Almere opgericht, is het razendsnel per e-mail verzorgen van vertaalopdrachten in meer dan 150 talen met behulp van circa 4.000 moedertaalvertalers in landen over de hele wereld.

Weboptimalisatie

Weboptimalisatie is wanneer een website vernieuwd wordt maar de content in tact wordt gehouden. Hierdoor associëren veel mensen weboptimalisatie met het vernieuwen van het uiterlijk van de site, dit is niet altijd precies het geval. Soms is het ook juist de technische basis die opgeknapt moet worden. zoekmachine
Er zijn bedrijven die zich speciaal richten op het maken van een website maar ook de weboptimalisatie. Zo kun je je bestaande pagina ook helemaal laten optimaliseren door een extern bedrijf. Vaak testen deze bedrijven dan een aantal factoren zoals overzichtelijkheid, gebruiksgemak, uitstraling en functionaliteit.
Naast de technische basis van een pagina is het ook belangrijk om goede en steeds nieuwe content op je pagina te plaatsen. Zoekmachines zoals Google kijken of er geregeld nieuwe content op paginas verschijnt en of de pagina levendig gehouden wordt. Gewoon maar wat teksten op de pagina zetten is echter ook niet Google wil. Teksten moeten wel bij de rest van uw pagina passen, de content moet volledig zijn, correct en up to date. Uw informatie mag niet ergens anders gevonden worden op het internet en het moet vooral nuttige informatie zijn voor uw bezoekers.

Misverstand om inbraak

Het ingaan van de zomertijd afgelopen zaterdag heeft voor sommigen meer teweeggebracht dan voor anderen. Een bezorgde koorzanger belde de politie namelijk in paniek op in de nacht van zaterdag op zondag. Hij meende dat er ingebroken werd in de kerk welke staat  aan de Heilige Geestkerkhof in Delft.

Hij belde de politie en deze ging dan ook meteen poolshoogte nemen. Toen ze daar aanbeland waren hoorden ze een hoop gestommel en herrie uit de klokkentoren komen. Al snel werd duidelijk dat het niet ging om een inbreker, maar om een technicus die de klok goed kwam zetten. Hij had wat vrienden meegenomen waardoor er zo veel lawaai was ontstaan. Uiteindelijk was er dus sprake van een misverstand.

Mensen die meerdere talen beheersen hebben bredere blik op de wereld

Volgens Panos Athanasopoulos van de Newcastel University kijken mensen die meerdere talen spreken anders tegen de wereld aan, ze zouden de wereld met een bredere blik bekijken. Athanasopoulos, die zelf naast Grieks ook Engels spreekt deed een onderzoek naar het waarnemingsvermogen van mensen die meerdere talen beheersen en mensen die één taal beheersen.  Athanasopoulos keek naar mensen die alleen Japans, of alleen Engels of beide talen beheersten en wat hun kleurwaarneming was.
Kijken naar kleurwaarneming is volgens Athanasopoulos een goede manier om iemands waarnemingsvermogen te meten omdat er grote verschillen zijn in de manier waarop talen de kleuren van de regenboog indelen.  Zo zijn er bijvoorbeeld in het Japans verschillende termen voor lichtblauw (mizuiro) en donkerblauw (ao) die in het Engels niet bestaan. Uit eerder onderzoek was al gebleken dat mensen die slechts een taal beheren  verschillende kleurstalen als gelijk zien en hetzelfde woord daarvoor gebruiken.
De mensen die alleen de Japanse taal beheersen blijken veel beter onderscheid te maken tussen verschillende tinten blauwe dan mensen die alleen de Engelse taal spreken. Engelstaligen die ook Japans spreken zijn ook goed in het maken van dit onderscheid. Hierbij geld dat de mensen die het Japans vaak in de praktijk toepassen ook beter de verschillende tinten van kleuren onderscheiden.

Weetje: Innerer Schweinehund

Duitsers hebben een naam, voor een onwillig en vervelend deel van jezelf wat je steeds opnieuw op moet peppen: de Innerer Schweinehund. Dit is eigenlijk een woord voor je meest zwakke plek. De Innerer Schweinehund is in Duitsland dan ook een vaak gebruikte term door mental coaches.

Hoe komen Duitsers aan deze term? De Schweinehund wordt afgebeeld als een duivels wezen met een varkenskop maar eigenlijk is het een hond. Een jachthond die zich vastbijt en niet van zijn doel af te brengen is. Een terriër word gebruikt voor de jacht op everzwijnen, vandaar het varkenshoofd.

Niveau Engelse taal erg laag in Spanje

Uit een recent onderzoek van Education First, bleek dat Spanje onderaan staat op de lijst van Europese landen als er wordt gekeken naar de beheersing van de Engelse taal. In totaal werd het onderzoek gehouden in 44 landen in verschillende continenten. Men kan hieruit opmaken dat de Spanjaarden buiten het Spaans niet veel andere talen behersen.
Nederland doet het ten op zichte van de andere landen erg goed. We staan namelijk samen met Denemarken, Noorwegen, Zweden en Finland bovenaan op lijst van de landen waar Engels het best wordt gesproken. Er werden maar in totaal 2 miljoen testuitslagen gebruikt uit 44 landen over de hele wereld. Over de gehele lijst staat Spanje op de 24ste plaats waarbij de nummer een Noorwegen wordt gevolgd door Nederland, Denemarken, Zweden en Finland. Deze eerste vijf landen op de lijsten hebben volgens het onderzoek een zeer goed niveau Engels. Daarop volgend komen Oostenrijk, Belgie en Duitsland met een hoog niveau. Onderaan de lijst komen ook Frankrijk, Hongarije, Italie, Zitserland, Polen, Slowakije en Portugal.
Uit het onderzoek blijkt dat de leeftijd waarop kinderen met Engelse lessen beginnen er niet echt toe doet. Goede leraren, lesmethoden en lesmateriaal blijken het grootste belang te hebben. Natuurlijk ligt het ook aan hoeveel Engels er in het dagelijks leven wordt gesproken en of Engels als eerste buitenlandse taal wordt geleerd.

Top 10 meest bedreigde talen ter wereld

Vele mensen in de wereld komen niet veel verder dan enkele wereldtalen die ze op school leren of een andere taal die ze misschien op de werkvloer moeten gebruiken. Er zijn echter heel veel dialecten en talen waarvan het bestaan op
uitsterven staan. Enkele daarvan zijn geheel afhankelijk van slechts 1 persoon die de taal nog beheerst.
Enkele taalexperts en etnografen beweren dat er gemiddeld elke 2 weken een nieuw ontdekte taal op uitsterven staat. Deze talen en dialecten zijn vaak van inheemse bevolkingen die door culturele hegemonie bedreigd worden.

Hieronder ziet u een lijst van de 10 meest bedreigde talen ter wereld.

Apiaca
Apiaca ook wel bekend als Apiaka, Apiake en Apiaca wordt gesproken in de Braziliaanse Amazone. Vanaf 2007 is er nog slechts een persoon die deze taal beheerst.
Byika
Deze taal uit Cameroon is mogelijk al uitgestorven zonder dat etnografen daarvan op de hoogte zijn. Het laatste contact met de laatste Biyka spreker was in 1986.
Taje
In 2000 werd deze taal ook wel bekend als Petapa door nog slechts 1 persoon gesproken. De Taje bevolking bestaat nog uit 350 personen die allen het Islamitisch geloof beoefenen in de Sulawesi regio.
Dampelas
Van de bevolking van 10300 Dampelas wordt er door de UNESCO beweerd dat er slechts nog 1 persoon de taal beheerst.
Diahoi
Diahoi ook wel bekend als Jiahui, Jahoi, Djahui, Diahkoi of Diarroi wordt nog gesproken door slechts een persoon in de Amazone in Brazilie.
Kaixana
In 2008 was de Braziliaanse Raimundo Avelino 78 jaar en de enige persoon die de Kaixana taal nog beheerste.
Laua
Het laatste contact met een inheemse Laua uit de ‘Central Province’ uit Papua New Guinea was in 2000
Yamana
Cristina Calderan uit Chili is de laatste die deze taal beheerst onder zware dreiging van de overheersende Spaanse taal
Kulon-Pazeh
Officieel was deze inheemse taal uit Taiwan uitgestorven na de dood van Pan Jin-yu in 2010. Maar haar grote inspanningen om de kennis over te brengen als tweede taal heeft ervoor gezorgd dat de taal nog steeds gesproken wordt.
Pemono
Er is weinig kennis van deze inheemse Venezuelaanse taal. Het laatste contact met een iemand die de taal beheerste was in Majagua. Misschien is de taal al uitgestorven zonder dat iemand ervan op de hoogte is.

De ontwikkeling van vertaalmachines zorgwekkend voor vertaalbureaus?

Steeds meer bedrijven laten vertalen door machines. In enkele seconden kan door bijvoorbeeld Google hele documenten omgezet worden in tientallen talen.

Door megabedrijven zoals Intel, Adobe en Microsoft worden handleidingen van miljoenen webpagina’s elektronisch vertaald. De resultaten zijn vaak niet perfect maar de ontwikkelingen gaan steeds sneller waardoor er steeds betere resultaten komen wat sowieso een sneller en goedkoper resultaat levert.

Deze ontwikkelingen en software zijn voor vele kleine vertaalbureaus en zzp’ers een grote kostenpost. Op zich hoeven goede vertaalbureaus zich volgens Marc Feddema van AVB-vertalingen zich niet druk te maken, “het grote deel van vertaalde teksten kan niet zonder stevige eindcontrole door een professionele vertaler ook in de toekomst.”

Er worden bij software giganten Adobe en Microsoft duizenden pagina’s volautomatisch vertaald, omdat er steeds betere ontwikkelingen zijn komen er steeds betere resultaten waardoor de kosten van vertalen omlaag gaan en bedrijven over het algemeen meer zullen laten vertalen.
Vroeger werd veel materiaal niet vertaald door de hoge kosten, dat is aan het veranderen beweert Feddema. Hierdoor wordt er voor vertaalbureaus jaren aan werk binnengehaald. Voor contracten, websites en commerciele brochures zal altijd behoefte aan handmatige vertalingen blijven. De vertaalmarkt zal in de komende jaren wereldwijd groeien van 10 miljard tot 16 miljard.
Waar eerste generatie-vertalers tot maximaal tweeduizend woorden per dag kwamen, komen vertalers nu mede dankzij ondersteuning van software soms tot vijf a zesduizend woorden per dag. Vele vertalers zien de machinevertalingen als geen enkele bedreiging omdat deze altijd fout gaan en zo slecht zijn, dat het bijna onmogelijk is om de tekst te herstellen. Vervolgens worden machinevertalingen vaak opnieuw bij vertaalbureaus neergelegd om de vertaling vervolgens compleet opnieuw te doen.

Slecht beheer van Duitse taal

Het Nederlandse bedrijfsleven loopt jaarlijks miljarden euro’s mis omdat veel mensen de Duitse taal niet goed beheersen.
Onder de Nederlandse scholieren is Duits niet echt populair, een groot deel (61%) vindt Duits geen mooie taal. Daarnaast blijkt maar liefst 71% helemaal niks met Duitsland te hebben. Omdat er steeds minder kennis is van de Duitse taal in het Nederlandse bedrijfsleven loopt het Nederlandse bedrijfsleven jaarlijks veel inkomsten mis. Het Duitsland Instituut in Amsterdam (DIA) voerde een onderzoek uit op veertien scholen in Nederland onder 1071 HAVO /VWO studenten.
Er werd in 2010 voor bijna 90 miljard geëxporteerd vanuit Nederland naar Duitsland. Dat is voor Nederland meer dan de export naar de VS, Frankrijk en Engeland samen. Alvorens het DIA kan Nederland het zich mede hierdoor niet permitteren om de kennis van de Duitse taal te verwaarlozen.
Waar de scholieren 20 jaar geleden nog negatieve gevoelens jegens Duitsland houden is deze houding echter wel veranderd. Scholieren hebben geen negatieve gevoelens meer, maar vinden het land en ook de taal niet boeiend. Van alle onderzochte studenten vindt slechts 36% Duitsland interessant. Het DIA raadt aan dat in het onderwijs tijdens Duitse lessen het belang van de Duitse taal voor onze economie meer moet worden uitgelicht. Het bedrijfsleven zou daarbij beter bij het onderwijs betrokken moeten worden
Momenteel wordt deze manier van onderwijs door 41 % van de leerlingen niet als interessant gezien. Om de interesse te vergroten zou meer aandacht moeten worden besteed aan de Duitse jongerencultuur, muziek, film en tv-komedies. Ook zouden studenten die Duits aan een lerarenopleidingen studeren een tijd van hun opleiding in Duitsland moeten verblijven, om zo meer kennis en enthousiasme over Duitsland en de taal te verkrijgen.

Welkom

Welkom op vertaalbureauduitsnederlands.wordpress.com. Hier vindt u allerlei nieuwtjes en interessante artikelen over taal, vertalingen, vertalers en vertaalbureaus.