Blog123.nl

Altijd een interessante blog!

Archieven juli 2012

Zorg van productie naar patiënt

Ethische vragen zijn aan de orde van de dag in de zorg. Zorgverleners dienen dagelijks keuzes te maken tussen wat de patiënt graag wilt en wat haalbaar is, daarnaast is het ook vaak een afweging tussen wat de patiënt nodig heeft en of bepaalde zaken zinvol zijn. Studenten dienen steeds meer te worden geleerd om belangen binnen de zorgsector te analyseren en deze tegen elkaar af te wegen.

Vele doktoren en verpleegkundigen zijn niet tevreden met de huidige gang van zaken. Voor hun gevoel zijn ze steeds meer bezig met papierzaken en vinden ze het schadelijk dat ze opgejaagd worden om aan een bepaalde ‘productie’ te komen. Zij vinden dat ze zo de zorg niet goed genoeg kunnen verlenen. Het goede gesprek met een patiënt is er vaak niet meer bij, vaak door tekort aan goede werknemers en de bezuinigingen in de zorg. De kwaliteit van de zorg gaat op deze manier sterk achteruit. Nu krijgen medici nog betaald naar ingreep, er dient een andere manier van belonen te komen om niet aan de lopende band ingrepen te hoeven doen.

Medische vertalingen

medische vertalingenIn de zorg krijgt men vaak te maken met medische teksten. Sommige teksten zijn erg ingewikkeld en gericht op medische professionals, daarnaast zijn er teksten die ook voor jan en alleman zijn geschreven. Het komt in de medische wereld vaak voor dat teksten van medicijnen, medische boeken etc moeten worden vertaald, omdat mensen in andere talen ook behoefte hebben aan de juiste uitleg bij bijvoorbeeld bepaalde medicijnen. Hierbij is het absoluut noodzakelijk dat deze medische vertalingen 100% correct zijn. Als de bijsluiter van een doosje medicijnen niet juist is kan dat namelijk nare gevolgen hebben.
Voor dit soort medische vertalingen kan men terecht bij vertaalbureau The Language Lab. Zij verzorgen al jaren medische vertalingen en zijn dan ook gespecialiseerd in het vertalen van medische documenten. Vaak wordt er op medische gebied in het Engels geschreven, ook Duits en Frans zijn veelvoorkomende talen. Wanneer medicijnen naar andere landen worden geexporteerd is het noodzakelijk dat de bijsluiter in verschillende talen gelezen kan worden. Vertaalbureau The Language Lab heeft soms projecten waar teksten in een keer naar 35 talen tegelijkertijd moeten worden vertaald.
Bij medische vertalingen kunt u denken aan:
• Productbeschrijvingen
• Rapportages van klinische trials
• Voorlichtingsmateriaal
• Wetenschappelijke artikelen
• Bijsluiters
De vertalers die bij The Language Lab de medische vertalingen verzorgen zijn vertalingen die thuis zijn in medische terminologie en werken met consistente vertaaltools. Hierbij gaan de vertalers zorgvuldig aan het werk, waarbij alle vertalingen door een tweede lezen worden gecontroleerd.